Один раз – случайность, два раза – тенденция. Все ж таки теплилась слабая надежда, что идиотская озвучка 3-14 была случайной и в 3-15 фаргейтовцы восстановят доброе имя и сделают работу над ошибками. Хрена. Те же яйца, вид сбоку. Причем, пожалуй, даже хуже, потому что в 3-14 были безжалостно убиты несколько хороших моментов, в 3-15 же полностью, извините, убит персонаж Дин Винчестер.
читать дальшеЯ не раз уже говорила, и повторюсь, что не считаю его «облико морале» образцом интеллигентности, но и дебилом с полным отсутствием мозгов и воспитания он тоже отнюдь не является. В данном же переводе в уста персонажа вложен такой подзаборный жаргончик, что иначе чем «быдлом» называть его не хочется. Зачем это было нужно? Для живости речи? Для того чтобы мы поняли, что он обычный пацан, один из нас? Извините. Не хочу. Не хочу быть в одной компании с пацаном, имеющим такой убогий словарный запас. Даже пресловутое «очешуеть» не спасло ситуацию, т.к. звучало не к месту и крайне фальшиво. Вообще, большинство шуточек, коими был славен Фаргейт, из острот, вызывающих смех, перешли в категорию «гыы-поржать».
При просмотре в оригинале отчетливо ощущается постепенное нарастание напряжения, обострения ситуации, как клинок, который раскаляется на огне добела. В Фаргейтовском варианте от напряжения не осталось и следа, сплошное «гы-разлекалово».
Даже плеваться ядом уже не хочется.
Страшно даже представить, что сделают с финалкой. Карлсон, Чебурашка, Чип и Дейл – кто на очереди? Кот Матроскин?
@темы:
Supernatural,
Негатив
Ты уж скажи, что надо достать, и я посмотрю, что есть в сетке, да и вообще в тех местах, где наша семья покупает сериалы.
Вдруг, что-то попадётся удобоваримого качества с соответствующим переводом. Со стороны смотреть на твои мученья крайне тяжко. Тем более, когда есть возможность помочь
Эх, друг, спасибо тебе за доброе намерение, но помочь этому горю нельзя - все, что есть в сетке, это оно самое и есть. И все есть у меня. Другого перевода просто нет на текущий момент времени (одноголосый бубняж не считается). Хороший перевод будет не раньше чем через год, когда переведет РенТВ. А пока придется наслаждаться оригиналом.
Что поделаешь, чувствительна я к художественному слову))
Ты уж всё же скажи, что ищешь, а я уж у народа поспрошаю что и как. За спрос денег не берут
Взять хотя бы Доброго Доктора Хауса, я нашёл ещё парочку переводов помимо того, что переводило РенТВ и один из них мне нравится даже больше чем РенТВэшный.
Кто знает вдруг найду
А не найду так не найду
Не найдешь, ибо не существует еще РенТВ-ишного перевода. Отвественно заявляю)))
Кстати, Хаус у меня в новафилмовской озвучке отличнейше идет. И Побег. Может, потому, что Доктор не восклицает "Едрены пассатижи", а Скофилд не употребляет "очешуеть"? *представила* Когнитивный диссонанс!
А дайте мне цитат! Ну пожалуйста! Я, может, тоже хочу поужасаться.
Да дело даже не в цитатах, а в намеренном огрублении в-общем-то нормальной речи. "Трепался" вместо "говорил", "приперся" вместо "пришел", "нарыл" вместо "нашел", "шерлок холмс пукнул от удивления" и все в таком духе - как-то это все не сочетается напрочь ни с образами персонажей в целом, ни с мимикой актеров в конкретной сцене. Сильно смахивает на гоблиновский глум. Кощей Бессмертный меня добил.
Знаешь, даже хочется самой посмотреть. Ты ее где брала?
На торренте Новафилма, https://novafilm.tv/details.php?id=6128
УуууЁЁЁЁ... у них регистрироваться надо... влом. Неее, наверно, не стоит этот шЫдЫвр подобных усилий.
После оригинала - точно не стоит)