Долго думала, стоит ли плеваться ядом, но, видимо, стоит, потому как удерживать яд в себе вредно для психического здоровья.
читать дальшеЭто я про озвучку 3-14 от Новафилм, которую, наконец-то, удосужилась посмотреть.
Резюме – бред редкостный, незамутненный. И так-то серия довольно проходная, но смотрится неплохо из-за некоторых приятных моментов, так вот именно эти моменты перевод угробил начисто. Количество неуместной отсебятины превысило критическую точку. Дин, цитирующий по воле переводчиков фрекен Бок? Нахера, извините? Я понимаю адаптацию цитат, когда таковые присутствуют в оригинале, и считаю иногда вполне уместным заменить какого-нибудь неизвестного мне Джонни Блюхера на Ивана Дулина. Но когда цитирования нет и в помине – чего ради? Если герои говорят нормальным английским языком, я хочу слышать перевод на нормальный русский. Я хочу слышать диалоги от Крипке, а не от переводчиков. Я не верю, что простой, как три цента, американский парень, находясь на грани помешательства от отчаяния, станет цитировать детский американский (не говоря уж про русский) мультик.
В-общем, халтура.
Кстати, это даже мама моя отметила))) Дама изрядно преклонных лет с плохим зрением кино с субами смотреть не может, мне приходится их читать для нее вслух, собственно потому мы и сели с ней смотреть 3-14 вместе на русском. В середине серии мама сказала «что за ерунду они говорят? Давай лучше ты мне почитай».
Да, и не надо мне говорить «не нравится – сделай лучше». Я делаю лучше. Все, за что я берусь, я делаю намного лучше. А что я не могу сделать хорошо – за то и не берусь. Потому что по мне лучше уж никак, вместо как-нибудь.
Винчестеры, которые живут на крыше.
Долго думала, стоит ли плеваться ядом, но, видимо, стоит, потому как удерживать яд в себе вредно для психического здоровья.
читать дальше
читать дальше