От нечего делать занимаюсь сравнительным анализом переводов на примере субтитров к 3.11 Супернатуралов.
Никогда бы не подумала, что у Дина Винчестера такой богатый словарный запас))))
От "очешуеть можно" я посмеялалсь и согласилась.
"Твою дивизию" - меня насторожило.
"Едрены пассатижи" - убили окончательно.
"Ужос" и "моск" в фаргейтовских субтитрах привели в ужос и съели моск.
С ужосом ожидаю фаргейтовског дубляжа


UPD. Дождалась. Знаете, "едрены пассатижи" я им прощаю))) И вообще, текстовочка, так напугавшая меня в виде субов, как оказалось, довольно органично смотрится при дубляже. Вообще-то к фаргейтовскому дубляжу я относилась с прохладцей, но именно в 3.11 дубляж почему-то обратил на себя внимание хорошим качеством.
Или я так насмотрелась Хауса, что другого уже просто не представляю? Дубляж Хауса по ТВ - вот где ужос-то...